خودم را مقصر ورود سریال های چین و کره به دوبله می دانم

به گزارش تور تایلند، نصرالله مدقالچی، مدیردوبلاژ و گوینده باسابقه تلویزیون با بیان اینکه متاسفانه کرونا همه را زمین گیر نموده است، از دشواری های کار در حوزه دوبله و آسیب هایی که همیشه به این هنر وارد می گردد، گفت.

خودم را مقصر ورود سریال های چین و کره به دوبله می دانم

با ما همراه باشید و با تور چین ارزان از شگفت انگیزترین کشور دنیا دیدن کنید بر روی دیوار چین سلفی بگیرید، از قصر ممنوعه دیدن کنید و در خیابان شانگهای پیشرفته ترین آسیا قدم بزنید.

این صدای ماندگار دوبله در گفت و گویی با خبرنگاران درباره اینکه ویروس کرونا محدودیت هایی را در حوزه دوبله ایجاد نموده و باعث شده است تا گویندگان برای حفظ سلامت خود به شکل انفرادی در اتاق های ضبط حاضر شوند، اظهار کرد: متاسفانه شرایط دوبله قبل از کرونا هم تغییر ننموده بود و ضعف هایی داشته و دارد که در حال حاضر با وجود کرونا دشواری های بیشتری را برایمان ایجاد نموده است. یکی از مهم ترین آنها نبود تعامل در صداست. منِ دوبلور باید صدای همکارم را بشنوم تا بتوانم حرف بزنم و احسنام را درست بیان کنم؛ بنابراین در چنین شرایطی نمی توان توقع زیادی از دوبله داشت.

وی ادامه داد: وقتی این روزها گوینده ها به شکل جدا جدا صحبت می نمایند و هیچ بده بستانی میان آنها شکل نمی گیرد، برای ما با سابقه ها هم احتمال بروز هر اشتباه و سهل انگاری وجود دارد، وای به حال گویندگانی که سابقه کارشان کم است. از طرفی دیگر در چنین شرایطی کار برای مدیران دوبلاژ دشوارتر شده است؛ چراکه باید برای یک کار، چند روز زمان بگذارند. متاسفانه ویروس کرونا از هواپیما گرفته تا ما انسان ها و همه چیز را زمین گیر نموده است.

مدقالچی بعلاوه در پاسخ به اینکه دوبله با تمام دشواری های کرونا، نسبتا توانسته خودش را حفظ کند و کمتر آسیب ببیند، نظرش را اینگونه بیان نمود: انصافا همکاران ما در این حوزه خوب کار می نمایند، ولی بعضی هم واقعا بی سواد هستند و از ناکجا آباد آمده اند و گویندگی می نمایند. متاسفانه بعضی از همین گویندگان حتی نام خودشان را هم بلد نیستند، بنویسند اما می آیند و کار می نمایند و باید هم راه داده شوند؛ وگرنه راه های دیگر را می بندند.

این مدیر دوبلاژ سپس به لزوم بهره مندی از تجربه کافی در حوزه مدیریت دوبلاژ اشاره نمود و درباره افرادی که عضو انجمن دوبله با مدیریت تازه می شوند، توضیح داد: به نظرم خیلی از گویندگانی که به اسم مثال عضو هیات فنی انجمن دوبله شده اند، آنقدر که باید تجربه کافی در پذیرفتن این مسئولیت را ندارند. من نمی دانم کمیته فنی ـ به غیر از ناصر ممدوح و محمود قنبری عزیز که من قبولشان دارم ـ گویندگان ناشی را برای کار نزد کدام مدیران دوبلاژ می فرستند تا کار یاد بگیرند؟ اگر به این سوال من پاسخ بدهند، ممنون می شوم. خیلی از همکاران ما هنوز به مرحله ای نرسیده اند که عضو کمیته فنی شوند. به نظر من به غیر از آقایان ناصر ممدوح و محمود قنبری، بقیه مردود هستند. من همکارانم را دوست دارم ولی به لحاظ حرفه ای آنها را قضاوت می کنم. امیدوارم در هر صورت در انجمن تازه، اتفاقات خوبی برای دوبله بیفتد ولی من اصلا نه انجمن را دنبال می کنم و نه شرکت می کنم، رای هم نمی دهم و فقط راه خودم را می روم.

او سپس درباره افزایش دوباره سریال های اروپایی و امریکایی در تلویزیون در حالی که پیش تر اغلب شاهد خرید و پخش سریال های کره ای و چینی در قاب تلویزیون بودیم، در پاسخ به اینکه آیا این فرایند به ارتقای کیفی دوبله کمکی می نماید؟ گفت: به نظرم کارها خیلی در بحث کیفی دوبله تاثیر دارند. اصلا چین و کره توانایی ساختن فیلم و سریال ندارند. متاسفانه باعث گشایش اینگونه سریال ها در تلویزیون خود من بودم. چند سال پیش سریال چینی افسانه شجاعان را دوبله کردم و بعد از آن دیگر اینگونه کارها سرازیر شدند و ادامه پیدا کردند. من خودم را مقصر می دانم.

این دوبلور باتجربه در بخشی دیگری از گفت و گو با خبرنگاران در پاسخ به اینکه آیا در این سال ها واحد دوبلاژ توانسته تاحدودی برای نسل طلایی دوبله، جایگزینی معرفی کند؟ گفت: نمی دانم پاسخ شلاقی به این پرسش بدهم یا خیر؛ در حال حاضر که شرایط کرونایی حاکم است از گویندگان تست گرفته نمی گردد ولی دو سال گذشته که این اتفاق در سازمان صداوسیما افتاد از میان دو هزار نفر، فکر می کنم 18 نفر را برای گویندگی واحد دوبلاژ انتخاب کردند که از نیروهای جوان بودند و متاسفانه از میان این تعداد چند نفرشان شب خوابیدند و استغرالله صبح که بیدار شدند ادعای پیغمبری کردند! یعنی درواقع رویشان زیاد شد ولی عده ای از همان نیروهای جوان هم در حال حاضر مشغول به کار هستند و بسیار مودب، باسواد و بااستعداد هستند؛ حالا باید دید با حضورشان چه اتفاقی در دوبله خواهد افتاد.

مدقالچی در عین حال تاکید نمود: گویندگان جوان باید با مدیران دوبلاژ کاربلدی همانند محمود قنبری، زهره شکوفنده و ... کار نمایند نه اینکه با کسانی کار نمایند که من تا به حال در زندگی ام به آنها کار نداده ام چون از نظر من کاربلد نیستند. به نظرم پایه و اساس هرکاری در دوبله، مدیر دوبلاژ خوب است، ولی وقتی نیست گویندگان از چه کسی یاد بگیرند؟ متاسفانه شنیده ام بعضی از همین مدیران دوبلاژ به گویندگانشان می گویند رل هایتان را ندید، بخوانید و بروید! ما در دوبله صداهای درخشان زیاد داریم اما نه به درخشانی صدای زنده یادان ژاله کاظمی، مهین کسمایی و ... بلکه صداهای خوبمان در حد روز هستند.

او در سخنانش تاکید نمود: من جوانان را با وعده های نا به جا فریب نمی دهم، هرکدام شان به درد دوبله بخورند و استعداد داشته باشند، پشتیبانی می کنم و با آنها کار هم می کنم ولی آنهایی هم که شایسته این حرفه نباشند خیلی رک نظرم را می گویم. شاید در ابتدا به من فحش هم بدهند اما بعدها متوجه می شوند چه خدمتی به آنها کردم.

مدقالچی سپس در پاسخ به اینکه چه راهکاری دارید تا حرفه دوبله آسیب جدی نبیند؟ گفت: ان شاءالله که آسیب ببیند تا شاید خیالشان راحت گردد. من واقعیت ها را می گویم. متاسفانه هرچه قطعه هنرمندان وسعت بیشتری پیدا کند و تعداد بیشتری را در آنجا خاک نمایند، خیالشان راحت تر می گردد. به نظر من امید در کلام است، وقتی یک سلسله مراتب اشتباه است، پس چه امیدی می توان داشت؟!

این مدیر دوبلاژ بعلاوه نسبت به شرایط این روزهای تلویزیون انتقاد کرد و گفت: باید تلویزیون و رسانه را در ایران فراموش کرد؛ چراکه رسانه مرده است. به اسم مثال تلویزیون از عید تا به حال فقط یک بار به گویندگانش پول داده است و گویا اصلا به فکر اجاره خانه های آنها و هزینه زندگی شان نیست. من خودم مسئله ای به لحاظ اقتصادی ندارم چون اصلا کار نمی کنم و گاهی فقط در بعضی آثار مستند و فیلم های سینمایی گویندگی می کنم و احتیاجی هم ندارم. وقتی اجاره خانه گویندگان چندین ماه عقب بیفتد و از سازمان طلبکار باشند، با چه انگیزه ای سر کار حاضر شوند؟

مدقالچی در انتها درباره فعالیت این روزهایش در عرصه دوبله اظهار داشت: من سالهاست دوبله تدریس می کنم و الان هم مشغول تدریس هستم. در شرایط این روزهای کرونا هم در فضای 120 متری با رعایت پروتکل های بهداشتی و تست اکسیژن خون و تب سنجی، شرکت نمایندگان با فاصله یک و نیم متری از یکدیگر در کلاس حاضر می شوند.

به گزارش خبرنگاران، نصرالله مدقالچی از صداپیشگان برجسته دوبله است که تا به امروز در آثاری چون عیسی مسیح به جای راوی، محمد رسول الله در نقش ابوسفیان، بینوایان به جای ژان والژان، فرار عظیم در نقش دنی، رابین هود به جای شخصیت پرنس جان، گربه های اشرافی به جای اواقتصادی، هیچکاک در نقش آلفرد هیچکاک و خیلی آثار مطرح روز جهان صداپیشگی نموده است.

منبع: خبرگزاری ایسنا
انتشار: 14 شهریور 1400 بروزرسانی: 14 شهریور 1400 گردآورنده: tour-thailand.ir شناسه مطلب: 1815

به "خودم را مقصر ورود سریال های چین و کره به دوبله می دانم" امتیاز دهید

امتیاز دهید:

دیدگاه های مرتبط با "خودم را مقصر ورود سریال های چین و کره به دوبله می دانم"

* نظرتان را در مورد این مقاله با ما درمیان بگذارید